Japán és Japánról minden - oriens.hu
A legrégibb Manyoshu vers egy 7. századi fadarabon

 

A legrégibb Manyoshu vers egy 7. századi fadarabon

| | | | | |
2008, november 19 - 14:45

Nara prefektúrában, az Asukamura környékén végzett régészeti ásatás során került elő az a fadarab, amelyen a japán irodalom legrégibb versgyűjteményének egyik műve olvasható. Az Ishigami romjainál 2003-ban talált 9,1 cm hosszú, 5,5 cm széles és 6 mm vastag verses falap születését a kutatók több mint 1300 évvel ezelőttre, a 7. század végére datálják. A kutatás során megismert eredményekről október végén tartottak sajtótájékoztatót.


A Nara prefektúrában talált mokkan, rajta a Manyoshu versrészlettel

Japán-szerte már több töredéke is előkerült a legősibb ismert japán versgyűjteménynek, a Man'yōshū antológiának. Ezeket a lécekre, falapokra vésett verseket a kutatók mokkan néven említik. A most közzétett töredéken egy Manyōgana stílusú kanji karakterekkel írt waka olvasható. Az asukamurai helyszínen előkerült leletek között a mokkan közelében találtak egy másik vésett lapot is, amelyen keltezésként a 679-es év szerepelt. Ez alapján valószínűsíthető, hogy a vers mintegy 60 évvel korábban íródott, mint az eddigi ismert legidősebb részlet. A korai dátum alapján az nézet is erősödik, miszerint a japán szépirodalom már az Asuka korszakban (593-710) a mindennapok része volt.

A falapon olvasható véset a 20 kötetes Man'yōshū közel 4500 versének egyike. A Tsukuba Egyetem professzora szerint egy ismeretlen költő szerelmes verse, amelyben hiányzó szerelmét a tajtékzó hullámokhoz hasonlítja és szomorkodik a szél hiánya miatt. A lapon két oszlopban 14 karakter látható (a vers eredetileg 19 karakterből áll), amelyeket balról jobbra kell olvasni. A kor stílusának megfelelően egy karakter egy hangnak felel meg. A nyelv jelentős változása miatt eredeti formájában nehezen érthető.

Eredeti vers Manyo stílusban Olvasat szerint
(+ roomaji)
Japán értelmezése szerint Magyarul (a 7. kötet 1391. waka alapján Hegyi Attila fordítása)
朝奈藝尓
来依白浪
欲見
吾雖為
風許増不令依
朝なぎに 
来寄る白波
見まく欲り
我はすれども 
風こそ寄せね
(asanagini
kiyorushiranami
mimakuhori
warewasuredomo
kazekosoyosene)
朝なぎに寄せる
白波を見たいと思うけれど、
風が吹いて
こないので・・・
Remélem,
látok majd fehértarajú hullámokat
amint nyaldossák a tengerpartot
e nyugodt reggelen...
de a szél nem fú

A régészek az Ishigami maradványok feltárásakor rábukkantak több olyan épületre is, amelyek a Koreából érkező delegációk fogadására szolgáltak. Az egyik épület feltételezhetően egy bankett-terem, ahol a követeket szórakoztatták. Mivel a mokkan ezek romjainál került elő, a kutatók úgy gondolják, hogy a vers egy küldöttség fogadása során íródott. Azt, hogy akkor született mű vagy esetleg egy ott hallott vers fordítása, nem lehet megállapítani.
- Mára már bizonyítottá vált, hogy az Asuka-kor magasabb társadalmi osztályához tartozó tisztviselőinek körében népszerű időtöltés volt a Manyō stílusú kanji karakteres versírás - mondta Morioka Takashi, a Tsukuba Egyetem docense, a japán írástörténet szakértője. Ez a falap nagyban hozzájárul a kor költészetének megértéséhez és hogy az akkor élt emberek milyen elvek alapján döntötték el, melyik kanji karaktert használják gondolataik kifejezéséhez.

Hirdetés: 

hozzászólás

  • Games of the World
  • Internet Software of the World
  • Software of the World
  • Finances and Financing Information
  • Internet Technologies
  • Auto, Auto News and Auto Markets
  • Sport, Sport News, Sport Scores, Fans
  • Shock Facts