Keresés
Könyvek a szerző szerint
Kövess minket
Velük jobban megy
Szolgáltatónk

Kapaszkodom beléd - japán szerelmes versek
Baranyi Ferenc válogatása
Kapaszkodom beléd - japán szerelmes versek
General Press Kiadó - 2002
Valamikor az ötvenes években, valamelyik állami ünnepségen, a hivatalos szónoklatok elhangzása után művészi műsorral kedveskedtek a rendezők az egybesereglett notabilitásoknak. Már jó órája pergett a műsor, amikor Ascher Oszkár, a kor kiváló előadóművésze jött ki a színpadra és bejelentette: - Most pedig húsz japán verset fogok elmondani. Az első sorban ülő nagyhírű államtitkár rémülten pattant fel a székről: - De nem nekem! -és elhagyta a termet. Nem tudhatta szegény, hogy a japán versek döntő többsége háromsoros haiku, ötsoros tanka, s ami fennmarad, az is hatsoros szedóka - és csak alig néhány nevezhető csókának, amely tetszőleges hosszúságú költői mű, csupán a verssorok muraszáma (szótagszáma) kötött. Vihar Judit írja A japán irodalom rövid története című könyvében: "A miniatűr kép, a költemény ... egész világot sejtet, amelyben benne rejtezik élet és halál. A dal szándéka nem más, mint a múló pillanat márványba vésése. Nem véletlen, hogy éppen a szimbolizmus, az impresszionizmus irányzata vallotta magáénak a japán költészetet. A magyar irodalomban különösen a Nyugat első nemzedéke rajongott ezekért a versekért, s Kosztolányi előszeretettel fordított belőlük. Fordításai valójában Kosztolányi-versek, de a tankák hangulatát mesterien tükrözik." Igen, Kosztolányi általában kereszt- vagy félrímes négysorosokká változtatta át a mindig ötsoros és harmincegy morás tankákat, valamint a háromsoros, mindössze tizenhét morás haikukat, de a pillanat-versek lényegét sohasem sikkasztotta el. A mi világunk folyton rohanó emberének a jugen szinte már sohasem mutatkozik meg a maga teljességében. Ha elolvassuk ezt a kis könyvecskét, akkor talán mégis. Egy rövidke pillanatra.
Baranyi Ferenc: Pillanat-versek (előszó)
Az első japán vers (Baranyi Ferenc)
Népdalok (Kosztolányi Dezső)
Nukada: Várakozás (Kosztolányi Dezső)
Jamabe no Akahito: Kapaszkodom beléd (Baranyi Ferenc)
Ótomo no Szakune: Istenség szentélyében (Faludy György)
Kászá: Három tanka Ótomo no Jakamocsinak (Faludy György)
Kakimoto no Hitomaro: Éj (Kosztolányi Dezső)
Musimaro: Szomorufűz (Kosztolányi Dezső)
Szakanoje: Szerelem (Kosztolányi Dezső)
Ismeretlen költők
Álmatlanság (Kosztolányi Dezső)
Hold (Kosztolányi Dezső)
Kedvesem (Kosztolányi Dezső)
Ono no Komacsi: Álom (Kosztolányi Dezső)
Színét elveszti (Baranyi Ferenc)
Ki no Tomonori: Cseresznyefa (Kosztolányi Dezső)
Ki no Curajuki: A virág (Rácz Olivér)
O-sen gésa dalaiból
Egyedül az erdőn (Rácz Olivér)
Kaland (Rácz Olivér)
Vergődés (Rácz Olivér)
Az első éj (Rácz Olivér)
Gésadal (Rácz Olivér)
Kanemori: Párna (Kosztolányi Dezső)
Izúmi grófnő, az udvarhölgy: Hat tanka (Faludy György)
Daini no Szammi: Légyott (Kosztolányi Dezső)
Kii: Dáma (Kosztolányi Dezső)
A Riozsin Hisó-ból: Dalocskák (Faludy György)
Sikisi hercegnő: Álmok (Faludy György)
Horikava: Hűség (Kosztolányi Dezső)
Sizuka Goszen: Nyomok (Kosztolányi Dezső)
Tosinari: Bánat (Baranyi Ferenc)
Niko Horigucsi: Nyakék (Kosztolányi Dezső)
Harihira: Tavasz (Kosztolányi Dezső)
Misiszuma: Virrasztás (Kosztolányi Dezső)
Fudzsivara Jetaka: Szilvafa (Kosztolányi Dezső)
Fudzsivaro no Teika: Emlék (Faludy György)
Fudzsivaro no Teika: Szerelem (Faludy György
Kitamura Kigin: Szerelem (Kosztolányi Dezső)
Macuo Basó: A százhetven haiku-ból (Fodor Ákos)
Csikamacu Monzaemon: Kettős szerelmi öngyilkosság Szonezakiban - részlet (Baranyi Ferenc)
Osimo Rjóta: Fenyő (Kosztolányi Dezső)
Gucsi Buszon: Sárga őszirózsa (Kosztolányi Dezső)
Szaitó Jakusi: A víg csavargó (Kosztolányi Dezső)
Joszano Akiko: A zilált hajam-ból (Villányi G. András)
Isikava Takuboku: A szomorú játékok-ból (Villányi G. András)